Spring 2012 Fansub Comparison Reviews

Categories: Anime, Fansubbing, Translation
Sorry, there are no polls available at the moment.

Thanks everyone for voting. I have added the 3 new slots for review. This means I need 3 new banners too!

I originally watched about 10 minutes of Medaka Box and I wasn’t impressed with it so I stopped watching, but it turned out to be somewhat interesting now that I finished the episode. Thanks for forcing me to watch it lol


Recent Updates:

[Commie][Mazui][gg] – Hyouka

[5 Groups] - Tasogare Otome x Amnesia

[Tsumiki][Commie][Hadena] - Acchi Kocchi

[SubDESU][WhyNot][Crunchyroll][FFFine] - Medaka Box

[gg][NowWeTheChefs] - Jormungand

 


Details on the grading scheme, perceived difficulty, and liberal scale (LS): Grading Scheme v2

*Note: The new grading standards for accuracy have been raised significantly this season compared to previous seasons. B+ is the new A-, B is the new B+, C is the new B-, D is the new C, and F is the new D+. This new grading scheme allows me to differentiate releases with more precision and differentiate two releases that would have been given the same grade under the old grading scheme. Refer to Grading Scheme v2 for more details.

Definitions of “good translation” and “best practices”: Fan Translation Guide

*(Difficulty brackets): Quirk / Wordplay included

*Red: Official subs

*Blue: Fansubs

*Bold: Simulcast / Speed subs (Release within 24 hours of first broadcast)

*([Streamer] Mod): Edit and/or  TLCed official subs.

*”Technicals”: Accuracy grade breakdown.

Spoiler for Review info and help

All release reviews below are Ep 01v1 unless otherwise noted. Everything is rated on the translation alone and how well the subs represent the source language. That is, how well all the translated lines retain the intended meaning, not words, of the original dialog.

It does not account for editing (grammar, sentence structure), typesetting, encode quality etc. unless they affect subs enough to change intended meanings. However, editing, TLC, and QC can affect accuracy and other qualities of translation.

The number of “Minor errors” will be categorized as “0″, “few”, “moderate”, and “many” since I may miss some due to time constraints and some are arguable, so exact number wouldn’t be a good idea.

Supplemental comparisons should be available this season again at http://www.ji-hi.net/ and http://www.whiners.pro/

Only major releases (regularly reach 1k downloads for original translations, 2k downloads for rips) will be reviewed. I will not accept re-reviews for any release with “B-” grade or higher (because that’s already good enough) and series not worth watching again. Re-review requests are only accepted for translator changes.

Spoiler for Banner credits

Accel World - Charbutsu

Eureka Seven Ao - fifthrider

Hyouka - kurosenjou

Jormungand - fifthrider

Kore wa Zombie Desuka? Of the Dead - Noel Vermillion

Nazo no Kanojo X - fifthrider

Sankarea - fifthrider

Tsuritama – ??? (sorry, the comments were lost during recovery)

Uchuu Kyoudai - SeaBiscuit

ZETMAN – Hums

Also thanks to everyone else who contributed!

Spring 2012

Accel World

I can easily give myself A- grade for the UTW release, but all groups had more time than usual to translate this episode (pre-air for Ep1 and 2), so reviewing now wouldn’t reflect the appropriate grades in the long run. There is also the simulcast situation that may “change” translators for other groups. On hold until at least Ep3.

Acchi Kocchi

Difficulty = 6; Technicals *Updated April 17, 2012
Tsumiki B, LS-4
Major mistakes ~2
Minor mistakes Many
Accuracy C+
Flow B+
Nuance A-

Editing

Some of the “minor mistakes” were nitpick tier, and the script was easy to read and it was funny..

I would go with this release.

Commie B-, LS-5
Major mistakes ~2
Minor mistakes Many
Accuracy C+
Flow B
Nuance B

Editing

Some lines were very awkwardly phrased or stiff. They handled some lines very well, and accuracy was decent..

Watchable.

Shinbunbu-Hadena C, LS-3
Major mistakes ~4
Minor mistakes Many
Accuracy D+
Flow C+
Nuance C

Editing

Really stiff, and misses the jokes. Most of their errors weren’t that major, but there were lots of it..

There’s no reason to watch this unless they release first.

Eureka Seven Ao

Hyouka

*Due to the difficulty of this show (too much talking and lack of context) and possibly my nitpicking, the grading scheme was tweaked to calculate Accuracy grades for this series. 

Difficulty = 9; Technicals *Updated April 25, 2012
Commie C-, LS-7
Major mistakes 5
Minor mistakes Many
Accuracy D-
Flow B-
Nuance B-

Editing

I’m pretty impressed this script was created for such a fast release.

There’s way too many errors to fully understand everything being said, but they did have a lot of quality lines. Some lines were way too long, and short (none?) lead in and outs for timing definitely didn’t help its readability.

This show, like Mawaru Penguindrum, should be very carefully translated so that important metaphors and themes aren’t lost IMO.

Mazui C-, LS-4
Major mistakes 3
Minor mistakes Many
Accuracy D
Flow C-
Nuance B

Editing

I heard three translators worked on this release. As expected, it’s a very uneven script, and relatively many errors in first half of the script.

There were also many very awkwardly phrased lines, including the final error that resulted in a troll-like line. However, it was a lot better than I expected after seeing all those comments and reviews. There were some lines they translated the best as well.

Overall, I don’t think they interpreted key lines well enough to be fully understood though.

gg B-, LS-5
Major mistakes 1
Minor mistakes Moderate
Accuracy B-
Flow B-
Nuance B+

Editing

I thought I struggled a lot in this episode due to sleep deprivation, but judging by the number of errors made by other groups, it was a very difficult show to translate. I’m a bit disappointed by typos and some parts of the dialog skipped too.

We will make a v2 for Ep1, but we hope to release faster from now on, so these minor errors may persist until I get a feel for this show.

Jormungand

Difficulty = 8; Technicals *Updated April 12, 2012
gg B, LS-7
Major mistakes 3
Minor mistakes Moderate
Accuracy C+
Flow A-
Nuance B+

Editing

The new Difficultyratings really have a huge effect on grades now that I revamped it, as well as raised grading standards. The translation quality for this release was actually decent..

It was extremely well edited (in the sense of improving flow and nuance), and there were tons of great lines.Some mistakes were present, but that’s to be expected for a show of  this difficulty level.

NowWeTheChefs (v2) F+, LS-4
Major mistakes ~10
Minor mistakes Many
Accuracy F
Flow D
Nuance D-

Editing

Hardsub-only encode in 2012 from what seems like a scanlation group. As I expected, their sub quality is terrible like one of those ancient fansub releases too.They messed up the very first line, and I would’ve probably rewrote the entire script if I was TLCing this release.

 

Terrible English, bunch of context and misc. translation errors, attempted creativity but getting the lines completely wrong and neglected other lines, timing errors everywhere, encodes look worse than what I can probably produce with default 2-pass settings. Avoid like the plague.

*Note: Don’t bother asking about [st0ned] release. That is a re-encode group, and they used [gg] subs.

Kore wa Zombie Desuka? Of the Dead

Difficulty = 5; Technicals *Updated April 10, 2012
Hadena ?, LS-?
Major mistakes ?
Minor mistakes ?
Accuracy ?
Flow ?
Nuance ?

Editing

They gamed the system with Brave 10 last season by using a temporary translator last time.I scanned through their subs and it seems to be in the B- to C+ range, but I’m withholding this review until I clear my queue and more episodes are released.

Ep1 was decent, but I would not trust their future releases at this point.

Commie B+, LS-8
Major mistakes 0
Minor mistakes Moderate
Accuracy B
Flow B+
Nuance B

Editing

The translation for this release is solid, and I liked clever terminologies like “Magiclad”.

There is a few interesting liberal interpretations, but most of them worked very well.

 

A couple of qualms from me, but overall the sub quality is very good.

Doki-AFFTW D-, LS-3
Major mistakes 5
Minor mistakes Many
Accuracy F+
Flow D
Nuance D

Editing

“F+” would’ve been a “D” on my old grading scheme, but it’s apparent the translator’s Japanese is pretty poor.There were quite a few idiom usages, but overall LS level is low due to a lot of stiff lines that were dictionary translations that were extremely awkward sounding.

 

The funniest part of this release is that they used Hadena release to TLC but still managed to be far worse (Doki line in next Ep preview vs Hadena line. Accurate translations would’ve been “How was onii-chan’s performance today?” or “What did you think of onii-chan in action today?” That mistake is not even close to anything you can mishear for). Also this screenshot courtesy of Xythar lol

Hatsuyuki B, LS-6
Major mistakes 1
Minor mistakes Moderate
Accuracy B
Flow A-
Nuance C-

Editing

The translation in this release is quite accurate, and surprisingly, it’s even more well-flowing than Commie, but nuance was absolutely horrible with things like “Great Fairy” instead of “Little Fairy” for “Fairy-san”, “Yuu” instead “Eu” (her full name is “Eucliwood”), and a bunch of poor word choices.

 

It seems to be more polished (assuming editing wasn’t what caused poor nuance), but I’m preferring Commie a bit more at this point. Can’t really go too wrong with this release though.

Lupin the Third: Mine Fujiko to Iu Onna

Medaka Box

Difficulty = 8; Technicals *Updated April 15, 2012
SubDESU F, LS-7
Major mistakes ~20
Minor mistakes Many
Accuracy F-
Flow C
Nuance D+

Editing

Medaka Box may be an ecchi action anime, but it’s still a difficult anime to translate. This show is far beyond this translator’s capability, and the script turned into guesslation every time the dialog got too hard.

 

Creativity is good, but it should only be exercised after sufficient understanding of the source language/lines.Avoid this release.

WhyNot D+, LS-5
Major mistakes 5
Minor mistakes Many
Accuracy D+
Flow C
Nuance D+

Editing

The translation for this release could’ve been considered to be “decent” if it was for any other show, but NishioishiN adaptations require off-the-chart story comprehension skills to translate because it’s necessary to understand the meaning behind what it actually being said under limited context.

 

There were nicely phrased lines here and there, but ultimately, this release failed to deliver. It’s worth waiting few hours for the CR release.

Crunchyroll B-, LS-6
Major mistakes 2
Minor mistakes Moderate
Accuracy B-
Flow A-
Nuance B-

Editing

Their simplification is a bit too much for my tastes (they need timers who know what they’re doing so their translators have sufficient text length for each line), but there was a couple of extremely well-executed, well-interpreted lines to cover for it.

 

This is easily the release to pick if you want to know what’s actually being said in this show.

FFFine D-, LS-5
Major mistakes ~9
Minor mistakes Many
Accuracy D-
Flow C
Nuance F+

Editing

The translation for Ep1 was very poor, and some of the lines were suspiciously similar to SubDESU release. I also don’t know how they can make such an elementary mistake of translating “kisama” as “you lowlifes” for every single instance even though it totally destroyed the nuance in context.

 

They’re using CR subs starting Ep2, but I question any of these groups’ ability to properly improve what CR had.

Nazo no Kanojo X

Difficulty = 2; Technicals *Updated April 11, 2012
SubDESU B, LS-3
Major mistakes 0
Minor mistakes Few
Accuracy B+
Flow C
Nuance B

Editing

This is an easy show to translate, but I wasn’t expecting SubDESU to be able translate this well.

Retention of Japanese sentence structure in a lot of lines was annoying, and perhaps “shit” used in not-so-harsh lines, but otherwise there wasn’t really anything wrong with it.

GotSpeed B, LS-4
Major mistakes 0
Minor mistakes Few
Accuracy B+
Flow B
Nuance B-

Editing

Very uneven script. Some lines were best translated out of three available releases so far, but some were really awkward lines.
IB B, LS-6
Major mistakes 1
Minor mistakes Few
Accuracy B
Flow B+
Nuance B+

Editing

This release had the overall best script out of the three groups, but the major mistake was a possible context error, and there were quite a few lines I wasn’t sure if it was over-interpretation or misunderstood context (but still worked).

 

I consider “Accuracy” to be the most important aspect even for easy drama/mystery series, so this is a tough call. Pick this group if you have high risk tolerance, pick whoever releases first if you’re not.

Crunchyroll A, LS-5
Major mistakes 0
Minor mistakes 0
Accuracy A
Flow A
Nuance A-

Editing

This is an easy show to translate, but watching this release gave me goosebumps because most lines were handled exactly the way I would’ve, if I was translating this series professionally/conservatively.

Other than 3 or 4 text-length issues caused by major timing errors and a few negligible/preferential changes I might have made, the translation from CR is as good as one can expect for this show.

Sankarea

Difficulty = 4; Technicals *Updated April 7, 2012
Commie C-, LS-8
Major mistakes 7
Minor mistakes Many
Accuracy D-
Flow B
Nuance B+

Editing

“D-” would’ve been “C-” in my old grading scheme.There is a lot of misinterpretations in this release, but the accurate lines were translated very well.

I’m not sure if they will rip and edit official subs starting next week, but their original translations for this series can’t really be trusted.

SFW C+, LS-7
Major mistakes 1
Minor mistakes Many
Accuracy C
Flow B-
Nuance C

Editing

This release also has many mistakes, but they were less severe than ones seen in Commie.

The nuance was significantly worse, and I wasn’t impressed with “bullshit” etc when the tone was nowhere even close to that harsh in context.

Tasogare Otome x Amnesia

Difficulty = 6; Technicals *Updated April 19, 2012
UTW-Underwater B+, LS-6
Major mistakes 1
Minor mistakes Few
Accuracy A-
Flow B
Nuance B+

Editing

Most accurate release here, but I was really uncomfortable with the first half. Everything was interpreted differently as I would have lol

The second half was really well done, and overall, I think it’s evenly matched with CR translation for this show.

WhyNot C, LS-2
Major mistakes 3
Minor mistakes Moderate
Accuracy C+
Flow D-
Nuance C+

Editing

There were some interpretation errors, but it’s watchable. However, it feels like they never edited it. There’s some serious Engrish like “it can’t be helped”, and “For you to wander into a place like this” for “I can’t believe you wandered in here.”

Not recommended.

Crunchyroll B, LS-5
Major mistakes 2
Minor mistakes Few
Accuracy B-
Flow B+
Nuance A-

Editing

There were some mistakes in select lines, but other lines clicked really well for me. This would’ve been a solid release if they learned to time because I’m pretty sure there are a lot of excessive character per duration lines that were hard to read.

Hadena C-, LS-8
Major mistakes ~6
Minor mistakes Many
Accuracy D+
Flow

A-

Nuance B-

Editing

Base translation for this release was probably average. I was really impressed with the editing in this release (they had some best lines out of all releases), but heavy editing is a double-edged sword. There were few over-interpretations that completely changed the meaning of what was actually being said. The end result is really bad translation that can fool non-Japanese speakers.

Not recommended.

Commie B+, LS-8
Major mistakes 0
Minor mistakes Moderate
Accuracy B
Flow B+
Nuance B+

Editing

Two major mistakes from CR were fixed. A few English derps from CR was fixed, but there was a lot of edits that didn’t improve the lines.

Can’t really go wrong with any of the three B-ranged releases.

Uchuu Kyoudai

Difficulty = 4; Technicals *Updated April 4, 2012
Crunchyroll B, LS-5
Major mistakes 1
Minor mistakes Moderate
Accuracy B-
Flow A
Nuance C

Editing

Very good language, flow, consistency, and character nuance, but the translation here is extremely dodgey. A lot of details were missing or simplified for the sake of flow.
Group_name G+, LS-0
Major mistakes #
Minor mistakes #
Accuracy G
Flow G
Nuance G

Editing

Comments

 

ZETMAN

Difficulty = 5; Technicals *Updated April 4, 2012
SFW (Viz Mod) B+, LS-6
Major mistakes 1
Minor mistakes Few
Accuracy B+
Flow A
Nuance B

Editing

I can’t watch Viz stream from where I live, but judging from subs from all three groups, the base translation was extremelystrong. In fact, I had to stop and add “in the name of justice” to my Epic Translations List. However, the base translation appeared to focus a bit too much on flow and nuance was a little bit neglected. 

SFW release was definitely the most heavily edited of the three, and I liked most of their changes (about 5:3 ratio compared to WhyNot). The language used appeared to sound more natural for lines that seemed better, and nuance was improved in some cases.

WhyNot (Viz Mod) B, LS-5
Major mistakes 1
Minor mistakes Few
Accuracy B+
Flow A
Nuance C

Editing

Compared with SFW script using diff. This release is relatively similar to SFW‘s release, but it felt a bit stiffer in comparison. Also, there were at least two typos that I detected by looking at the script, which shouldn’t happen when you’re editing a script meant to reduce these kind of errors. Timing for this release was improved over the base script though (more line breaks).

Overall, the difference compared to SFW is negligible, and there shouldn’t be problems with downloading whoever releases first.

Hadena (Viz Mod) B-, LS-5
Major mistakes 1
Minor mistakes Few
Accuracy B+
Flow B
Nuance C

Editing

Compared with WhyNot‘s script using diff. There’s some weird things in script like using 3 lower case “L”s “I’ll”, random capitalization of words, and other weird English errors. There’s really no point downloading from the slowest RipEdit group with inferior subs.

Discussion

289 Responses to “Spring 2012 Fansub Comparison Reviews”

  1. http://i.imgur.com/NsCvo.png
    Banner for Sankarea (if it need be said.)

    Posted by fifthrider | March 22, 2012, 12:02 am
  2. http://i42.tinypic.com/19rzbp.jpg
    A banner for Hyouka of course :)

    Posted by poppit | March 22, 2012, 1:42 am
  3. No Tasogare? That doesn’t seem like the type of show you typically avoid.

    Posted by Exkalamity | March 22, 2012, 2:08 am
  4. http://i.imgur.com/Fn1o5.jpg
    How’s this for Zetman? 400×75

    Posted by Hums | March 22, 2012, 2:27 am
  5. Here’s a couple

    Accel World:
    http://i.imgur.com/dfoe8.png

    Hyouka:
    http://i.imgur.com/zCxCm.png

    No Acchi Kocchi? It seems unlikely that it’ll be simulcast (or at least, the shows on that channel/timeslot haven’t been so far) so it seems like it’d be a good one to review.

    Posted by Xythar | March 22, 2012, 3:51 am
  6. No problem – I owe you one for your Mawaru Penguindrum subs, after all. I’ll see if I can get to the rest this afternoon; they’re good design practice.

    Posted by fifthrider | March 22, 2012, 7:15 am
  7. http://i.imgur.com/8rBhF.jpg

    Did one for Uchuu Kyoudai, I hope it looks alright.

    Looking forward to more Nisemonogatari observations from you!

    Posted by SeaBiscuit | March 22, 2012, 9:08 am
  8. Okay; here’s one for Jormungand. Damn, that extracting-shifting process gets tricky when there’s clouds involved.

    http://i.imgur.com/wfV7N.png

    Posted by fifthrider | March 22, 2012, 10:43 am
  9. … and one for Nazo no Kanojo X.

    http://i.imgur.com/G8oVd.png

    Posted by fifthrider | March 22, 2012, 11:22 am
  10. The banners aside, I like the new layout. Much clearer.

    Yes, tables are still awesome.

    Posted by FichteFoll | March 22, 2012, 1:51 pm
  11. Not sure if you saw my comment before the server went down, so I’ll repeat what I said…
    I’m not too sure if the only problem was the extra background, or if you preferred the character images to be larger as well. Unfortunately the character images are already at 100%. So the only fix I can make without cutting width/using new images is enlarging the English title. Something like this:
    i.imgur.com/O8Eyx.png

    Posted by kurosenjou | March 25, 2012, 3:58 am
  12. No Medaka Box? I thought you would be interested seeing as it is by Nisio Isin :)

    Posted by DKJosh27 | March 25, 2012, 8:50 am
    • Yeah… These are literally judged by cover, and I wasn’t impressed. Also, some authors tend to work best with certain producers, and Nishioishin x Shaft was definitely the perfect mix. I’m not sure how his work would fare with Gainax.

      It’s in the watchlist for me though. I’ll review it if I find it to be tolerable for repeated views.

      Posted by 8thSin | March 25, 2012, 1:39 pm
  13. http://i.imgur.com/2zmYw.png
    Does this look fine for Rock Lee?

    Posted by Charbutsu | March 25, 2012, 9:19 am
  14. I did what I could with my nonexistent Paint skills for Kuroko no Basket banner
    http://i.imgur.com/teuYE.png

    Posted by Progeusz | March 26, 2012, 9:03 am
  15. I tried doing one for Kore wa Zombie. Is it any good? D:

    http://i.imgur.com/035El.png

    Posted by Noel Vermillion | March 26, 2012, 1:25 pm
  16. http://i44.tinypic.com/fkd44w.png
    I tried a simple one

    Posted by HanicIzKanio | March 26, 2012, 6:56 pm
  17. Here’s Accel World:
    http://i44.tinypic.com/2zoayww.png

    …and I also gave Kuroko no Basket a shot (with three different backgrounds, hurray!):
    http://i42.tinypic.com/2dt9p49.png
    http://i40.tinypic.com/smehyo.png
    http://i43.tinypic.com/2i89bfc.png

    Posted by Charbutsu | March 27, 2012, 3:54 pm
  18. This is getting better. I am looking forward to your season review ;)

    Posted by RDF2050 | April 4, 2012, 2:04 am
  19. So what’s your opinion about Medaka now (if you’ve seen the first episode)?

    Posted by Chipp12 | April 4, 2012, 11:37 pm
  20. The Tsuritama banner was one of mine as well.

    Posted by fifthrider | April 5, 2012, 12:15 am
  21. The Hadena script you pointed out of using three “I” is actually one “I” and two “L” forming the contraction I’ll (I will or I shall). Other than that, I can’t comment on their release since I don’t watch their shit.

    Posted by sleepy920 | April 5, 2012, 2:44 am
  22. Could you please add comparison for hatsuyuki-tsuki fansub? Zetman obviously…

    Posted by Silvertongue00 | April 5, 2012, 5:06 am
    • Yeah, I’ll check it out later.

      Posted by 8thSin | April 5, 2012, 4:02 pm
      • seems like you’re also missing AniBlaze for that show.

        Posted by Nommer | April 5, 2012, 10:15 pm
        • I forgot to copy/paste the review requirements section. It’s updated in the “Review info and help” spoiler now.

          Posted by 8thSin | April 6, 2012, 1:39 am
          • Ahh, that’s no good. Just because some sub gets a lot of downloads, doesn’t mean it’s good. Hadena is case in point.

            Posted by CWaffle | April 6, 2012, 7:36 pm
          • The whole point of the review is to determine quality using other methods than download counts ;)

            Although I feel it’s pointless to review groups that aren’t popular or trusted enough to be downloaded in the first place. That’s why there’s a minimum requirement, which is not all that hard to achieve if a group sticks around long enough or releases fast enough.

            Posted by 8thSin | April 6, 2012, 10:30 pm
  23. You gotta do a review of Sakamichi no Apollon. It’s directed by Watanabe Shinichiro, director of Cowboy Bebop, Macross Plus, and Ergo Proxy. That’s gotta be good.

    Posted by DarkFireBlade25 | April 5, 2012, 6:57 pm
  24. Great job! Will be following this page for picking fansubs this season :)

    Posted by RaVeN | April 6, 2012, 12:14 pm
  25. I found a similar site to yours recently where they have translation & typesetting reviews.
    Should check it out.

    http://notredreviews.wordpress.com/

    Posted by Izuchi | April 7, 2012, 1:50 am
    • I didn’t know Vale started a blog…

      I’m pretty disappointed to see it being so biased with Commie getting “great” while SFW “good” for Sankarea though. SFW release was very average, but there’s no way Commie was better for Ep1.

      Also, I don’t get the point of typesetting reviews… everyone can tell what’s good and what’s not. I’ve seen it in Whiners (it says they’re doing timing reviews too lol), but it’s a total waste of time.
      Most viewers can also tell grammar and other editing mistakes for individual lines, but it’s hard to keep track when you’re looking at 300 lines per episode. Typesetting, on the other hand, is only like 10 per episode and the difference is far easier to spot.

      Posted by 8thSin | April 7, 2012, 3:13 am
      • To be fair, the first episode of Acchi Kocchi has somewhere in the neighbourhood of 80-90 signs. Though that’s an extreme example.

        There are also a lot of really subtle aspects of typesetting that it’d be good if more groups picked up on. You can probably see from the reviews that barely anyone uses blur these days, and it’d be nice if that could change.

        Posted by Xythar | April 7, 2012, 4:27 am
      • Of course it’s easy to tell. I’m just making an easy way for people to compare them at all once.

        Posted by herkz | April 9, 2012, 4:07 am
        • I mean, which one is better is obvious sometimes, and when they’re not, I don’t need someone telling me color is off or font is wrong when it’s exactly the same no matter how I look at it (people who knows this stuff won’t need your opinion and people who don’t (like me) can’t tell the difference) because it’s so subjective.

          And the whole concepts of typesetting and timing reviews (at Whiners? They haven’t done any lol) are pretty stupid. I don’t think there are viewers stupid enough to switch to another group just over typesetting. I appreciate quality TS and timing, but they’re just icing on the cake. Not the deciding factor at all. I would much prefer if someone made an encode review, because that’s at least on screen for the entire duration of the show even if I don’t notice it too much.

          Posted by 8thSin | April 9, 2012, 11:42 am
          • It’s clearly not that pointless since the blog is getting a ton of hits. You might not care, but clearly someone does.

            Posted by herkz | April 9, 2012, 7:16 pm
          • Eh, different people have different priorities. For instance, I tend to value flow / editing quality over translation accuracy in most cases unless the translation is like, Doki level – which means I won’t always choose the most accurate sub group to watch if they are particularly slow or their editing quality is poor. It’s just a matter of preference.

            Posted by Xythar | April 9, 2012, 8:28 pm
  26. Two C’s for Sankarea, eh? Man I hate it when shows I was looking forward to don’t have good translations… might have see if something can be done about that.

    Posted by lygerzero0zero | April 7, 2012, 3:50 am
  27. Please review Doki’s Sankarea as well.

    Posted by Anon | April 7, 2012, 6:13 am
  28. CR seem to be translating idioms literally in Kuroko no Basket! I’m really disappointed…

    Posted by Koko | April 7, 2012, 3:38 pm
  29. As someone with extremely limited Japanese (and hence no idea in most cases as to the accuracy of translation or nuance) I really appreciate these reviews.

    However, what I find is that I often pick a release to watch based on the readability of the subtitles (typeface, colour, outlining, etc).

    Would it be possible to include your impressions of the readability of the subtitles as well (maybe a sample screenshot for each)?

    Posted by Tim | April 7, 2012, 4:35 pm
    • I don’t think it’s very useful to judge sub styling because everyone has different tastes, and if it’s so bad that nobody can tolerate, then you can easily see it for yourself. The reason I think TL reviews and editing reviews are because sometimes it’s outside of your knowledge or it’s too much work to do by yourself.

      It’s possible to just compare styling from ji-hi. I guess they’re a bit slow because they’re busy, but I don’t have this kind of time either (still haven’t given up on catching up with Nisemonogatari notes ^^; )

      Posted by 8thSin | April 7, 2012, 5:21 pm
      • Fair enough. I was just thinking something entirely subjective along the lines of “I found the styling in this release hard/easy to read”. Not so much grading and trying to compare, but just giving a feel for it.

        Maybe it’s something that would be worthwhile for particularly good or (more importantly) bad styling.

        Posted by Tim | April 7, 2012, 6:30 pm
    • Pretty much everything that isn’t translation quality is covered in Whiners.pro’s reviews. They’re a bit slowpoke, but it’s justifiable considering how much is covered.

      Posted by asdasdasd | April 7, 2012, 7:34 pm
  30. “Medaka Box” and
    “Tasogare Otome x Amnesia” comparisons please :) +1 vote to these shows. :)

    Posted by Zash | April 8, 2012, 3:21 pm
  31. if commie really uses the official subs, will you rate them anew?

    Posted by Zilpzalp | April 8, 2012, 6:09 pm
  32. Hey, no need for a in-depth comparison, but if you’ve skimmed through some releases, which group’s Lupin would you watch?

    I’m thinking about gg but not thrilles with their Title Translation “A/The Woman named …” seems better than “About that … Woman”

    Maybe I should just wait for Ep2 because of simulcasts…

    Posted by Kamion | April 9, 2012, 8:55 am
    • I agree “The Woman named” sounds better, but I’ve seen the works of translators for both groups, and I have to say, [gg] is a far safer choice.
      Also, someone linked me to a screenshot of [sage]‘s chapter(?) title too, and it had a comical translation error.

      Posted by 8thSin | April 9, 2012, 11:51 am
      • Between Frostii and gg which one do you recommend for Lupin, without in-depth comparison ?

        Posted by Curio | April 11, 2012, 8:12 am
        • I haven’t even see the episode, but I would recommend gg, just because I know the translator who’s working on it (and he’s reliable).

          Posted by 8thSin | April 11, 2012, 12:59 pm
          • Just to counteract that, Sylf did Frostii’s release and he’s like the elder statesman of fansub translators :D

            Though, gg are probably more likely to continue now that it’s been licensed by Funi, but I don’t know the score on either camp’s series continuation.

            Posted by FalseDawn | April 11, 2012, 5:45 pm
  33. Evetaku/Hiryuu release for Sankarea’s the first decent one imho. Save a couple of nuances I’d have put differently, solid stuff. it’s quite worth the wait for most people I guess.

    Wasn’t really surprised about Commie’s release. For some reason their original translations took a major turn for the worse since ~last third of Shakugan no Shana. Their EP24 was a nightmare to TLC, should have translated it from scratch instead.

    That hard of a fail for a show as easy as Sankarea is well… almost unbelievable.

    Posted by Youna | April 9, 2012, 4:28 pm
    • Our editor for Shana mentioned that he checked the last few episodes (which had inhouse TL since the simulcast was delayed) against Funimation’s prosubs and only needed to change a few things per episode, so either you’re exaggerating or your English -> German translators are introducing errors as well.

      Also, your comments on Sankarea come across as exaggerated and rude. The current average grade across fansubs in general is C, and from what I gather most groups on Sankarea would place in around that range except perhaps Eveyuu, who will most likely be spending additional time to make sure they get it right.

      Posted by Xythar | April 9, 2012, 7:35 pm
      • Don’t misunderstand me, I have no intention of making fun of Commie or ridiculing them. In fact, I’ve been fond of Commie’s subs and wouldn’t have hesitated to recommend them.

        What goes for Shana, I started to read the novels around 2005, watched the seasons multiple times, did TLC for every season. So I am pretty confident that my background knowledge for this series is pretty extensive.

        Your translator can look at a line/sentence and produce a grammatically correct translation. However, I account that translation to be wrong anyways, in case it doesn’t convey what the speaker actually wanted to say. The last episode has a lot of misinterpretations, resulting in bad or incorrect translations.

        Of course I am also aware of the fact that the English -> German translation also might contain additional errors due to various reasons, for instance misinterpretations as in the Japenese -> English case.

        When you work on a series and “love” it for almost 7 years, you want the final, the last episode to be translated as perfectly as possible. I can be very nitpicking and in Shana’s case that trait is multiplied by a high factor.

        My comment on Sankarea also involves a speck of disappointment. I don’t know how much Japanese you understand, but this series is really, really easy. You say C grade is average, but C- grade on that kind of show unfortunately is incredibly bad. And personally I can’t explain the major errors you did with “misinterpretations”. There is no explanation except a lack of proficiency in the Japanese language or extensive slacking on the translators part.

        If you feet insulted by my comment, I apologize. I have, as I said, no intention of ridiculing somenone whatsoever.

        Posted by Youna | April 10, 2012, 3:57 am
  34. Armchair translators.

    Posted by fnord | April 10, 2012, 8:56 am
  35. Thanks for the Zombie review! Just to clarify the line at 9:16 – I don’t have the script in front of me right now to double check, but I think the “You first” line was following on from her asking him why he was still here at school. In other words, short for “you tell me why you’re here first”. If it was following on from something like “I see you’re still here late” then yeah, my bad.

    But yeah, I’m happy to hear I didn’t mess up the meaning when editing. Thanks!

    Posted by Xythar | April 10, 2012, 10:10 pm
    • I think 9:16 would’ve worked if you phrased it as “tell me why you’re still at school?” instead of “how come you’re still at school?” because it’s pretty weird seeing that line all of a sudden. Something simple like “What about you?” would’ve worked best IMO.

      Posted by 8thSin | April 10, 2012, 10:42 pm
  36. Oh yeah, regarding Doki’s Zombie:

    I had the impression it was a straight out rip of Hadena’s that they edited, instead of just using Hadena’s to TLC. A lot of the script was almost identical, eg:
    http://i.imgur.com/hcRTN.jpg

    Posted by Xythar | April 10, 2012, 10:15 pm
    • Interesting… I just double-loaded those subs, and I saw a lot of similarities.

      All except one “major errors” are newly introduced though, and some lines were considerably more literal (I don’t think an editor could’ve done that). It’s more likely that they copy/pasted a lot of “unsure” lines or someone who didn’t speak Japanese blatantly checked the translation against Hadena subs. That sure explains why it felt so uneven and had weird LS distributions for all the lines.

      I just noticed that line in next Ep preview because it was a pure WTF line that can’t possibly repeated from 2 groups by sheer chance lol

      Posted by 8thSin | April 10, 2012, 10:58 pm
  37. Anime called “Jormungand” is out, fansubbed by gg, waiting for the grade 8thSin ;)
    Take care and thanks for your work.

    Posted by spayk | April 11, 2012, 3:36 am
  38. So I can assume Asenshi’s release for Zombie is not better than Commie’s?

    Posted by Anon | April 11, 2012, 7:54 am
  39. Undesirable Zombie screenshot detected as post image on front page. :(

    Posted by MotsuCQ | April 11, 2012, 1:59 pm
  40. Why did you not include this: http://anidb.net/perl-bin/animedb.pl?show=anime&aid=8852 anime for voting?

    Posted by TT | April 11, 2012, 4:45 pm
    • - Tasogare is a real simulcast (no delay), so most, if not all, groups will be using CR scripts.
      - I’m not interested in that show.
      - If you’re not going to watch it from CR, I don’t know why you wouldn’t use UTW-UW release given the fact that most groups will be using CR scripts. I’ve never seen their TLC turn the original script worse, or any other group getting better typesetting for the same show.

      Posted by 8thSin | April 11, 2012, 4:52 pm
      • Actually, it’s a 12 hour latecast and so far all the groups have used original translations (though Commie will be switching to CR from ep2, I believe UTW-Underwater are continuing with their original TL and I’m not sure what WhyNot are doing)

        I don’t really mind either way whether you review it or not, just saying.

        Posted by Xythar | April 11, 2012, 5:48 pm
        • I see… I’ll review it if at least 2 groups release with original translations.

          Posted by 8thSin | April 11, 2012, 10:36 pm
          • WhyNot also uses an original translation for Amnesia. (though judging from the beginning of ep2, I’d prefer they wouldn’t >_>)

            That makes two, plus Commie as a CR mod.

            No idea what Hadena is doing for this. cba to check.

            Posted by Monkey D. Fluffy | April 18, 2012, 1:56 pm
  41. I have a question regarding edited official subs, if I may. I see the Zetman groups are noted “Viz Mod”, so can we expect this to be the usual if a group is not doing their own translation? (I didn’t see any key for TL-source mentioned in the intro section.)

    Posted by G | April 11, 2012, 5:49 pm
  42. Can you also add Sankarea of Hatsuyuki thanks!

    Posted by gendouhydeist | April 12, 2012, 2:37 am
  43. Nazo no Kanojo X [GotSpeed]
    17:33 – Literal (negligible): “Then try to make an approach on me.” I prefer “Then try to make a move on me now.” / “Approach me” sounds like “come closer”.

    The part “make an approach on me” is bad English. Negligible?

    Posted by MotsuCQ | April 12, 2012, 2:41 am
    • wtf i uploaded an unedited ver of that paste. Fixed.
      It was supposed to be changed to “minor” because it’s an editing error, but then I thought it made no sense at all.

      I still prefer abandoning “approach” altogether though. Keeping Engrish is not an option here, and it comes out forced no matter what ^^;

      Posted by 8thSin | April 12, 2012, 2:52 am
  44. 8thsin, could you please translate the show Ginga e Kickoff? If you’re gonna sub it, go to http://anxious-he.com. Please I beg you!!! T_T Ginga e Kickoff is completely ignored by every group.

    Posted by BAKA-SAN? | April 12, 2012, 7:17 am
  45. Any chance you’ll also review Eve(taku-Hir)yuu releases of sankarea?

    Posted by castor212 | April 13, 2012, 12:19 am
  46. Hello 8thSin,
    Can I please request to review Sankarea release for Hadena… I’m interested to see how our translators are doing this season.

    All the best.

    Posted by dragon132004 | April 13, 2012, 8:15 pm
  47. @Xythar
    I shouldn’t have criticized Commie, but rather the translator doing Sankarea, seeing as Zombie is actually pretty good.

    Unfortunately it is quite apparent that your translator does a lot of guesslation. This time, I explicitly watched your release after TLC’ing my grps translation of it. You could say roughly 30% was due to misinterpretation when translating English -> German. The other 70% were flaws/errors in the source script.

    Out of 230 lines I had to comment/correct about 100 lines (which makes ~70 commie lines). There werent’t lots of major mistakes, but it was flooded with minor mistakes and nuance issues.

    Posted by Youna | April 15, 2012, 1:13 pm
    • I wish I could hate you to death.

      Posted by brainchild | April 15, 2012, 6:06 pm
    • 70 lines with mistakes, that’s fascinating. So basically you discovered 60 mistakes that 8thSin didn’t?

      I look forward to your fansub reviews.

      Posted by fnord | April 15, 2012, 7:44 pm
      • 1. Im talking about ep2. 2. 8thsin merely states “many” minor errors (on top of 7 major mistakes). 3. I said i changed 70 lines, where exactly did I state that all of the changes were due to mistakes? changes for the sake of flow and better nuance are obviously included. i doubt that im able to spot more mistakes than 8thsin, but considering that I have 10 years experience with the language, studied 2y in tokai and also hold vast amounts of experience in tranlating light novels and visual novels I probably considered above the level of your average fan tl
        4. Overall ep2 is worse than ep1. I fail to see any contradiction to 8thsins review ;o

        Posted by Youna | April 16, 2012, 6:49 am
  48. Thanks for reviewing Medaka Box! I must say I’m a bit surprised (I expected more out of FFFfine).

    It’s not a SHAFT show, though.

    Posted by Risq | April 15, 2012, 3:51 pm
  49. >I also don’t know how they can make such an elementary mistake of translating “kisama” as “you lowlifes” for every single instance even though it was totally destroyed the nuance in context.

    B-But I thought Dark_Sage was a great editor? How could this happen?

    Posted by herkz | April 15, 2012, 6:01 pm
  50. Its great you reviewed Medaka Box’s subbers but sadly for me the anime is just not doing it, way to many issues with it.
    The manga is far superior to it and i doubt the anime will get any better. I was hoping they were going to do a really nice job with the anime but seems not.

    Posted by Bob2.5 | April 15, 2012, 7:26 pm
  51. Thanks for all the comparisons :)

    Could you please add Commie for Uchuu Kyoudai?

    Posted by RaVeN | April 15, 2012, 8:16 pm
  52. what’s about Sakamichi no Apollon?

    Posted by oneoneleven | April 16, 2012, 3:49 am
  53. Is there a particular reason why Medaka’s “pathetic” is a major error in WhyNot’s release (19.54) but not even pointed out in the HorribleSubs (08.17, 19.55)?

    Posted by Vale | April 16, 2012, 6:29 am
    • CR simply had “Pathetic.” for that line compared to WhyNot’s “What a pathetic person.” It’s far less demeaning, and it sounds like she’s saying the situation is pathetic or what they’re doing is pathetic because they’re actually good people. On the other hand, WhyNot just sounds like saying you’re bad people and it’s straight insult.

      Also, I went easy on CR (and also didn’t add a consistency error on WhyNot) because those are possible catchphrases when she starts lecturing. If WhyNot had both “So pitiful…” they would’ve been fine.

      Posted by 8thSin | April 16, 2012, 1:26 pm
  54. wont you please do sakamichi no apollon?

    Posted by mgi | April 16, 2012, 7:44 am
  55. I know that Underwater is subbing Tasogare Otome x Amnesia, but would I also be okay with the official CR sub?

    Posted by boingman | April 16, 2012, 1:59 pm
  56. Thanks!!

    Posted by 8thSin | April 16, 2012, 3:54 pm
  57. You’re losing in the aniblog tourney. Why don’t you just ask for your readers to vote like that other guy?

    Posted by Anonymous | April 17, 2012, 3:29 am
  58. I just wanted to thank you for doing these comparisons. All the other fansub reviews I’ve seen have been done by people with no understanding of the base Japanese and thus evaluating without regard to the ‘accuracy’ side of the equation, which is, you know, important. And stuff.

    Anyway, the point is these comparisons have been really useful and helpful! Thank you for your hard work.

    Posted by Mayhem | April 17, 2012, 4:36 am
  59. In the FFFine part of Medaka Box, “even though it was totally destroyed the nuance in context.” something here needs to either be removed or added, I assume you meant “even though it was totally destroyed by the nuance in context”.
    Also, apparently D_S is dropping the Whiners name off the release from now on.
    (Sigh…everyone doing Medaka sucks! What do I do now?? [Spoiler: Dropped])

    Posted by Nekumata | April 17, 2012, 2:17 pm
  60. “Technicals” for the Acchi Kocchi reviews lead to the one for ZETMAN (http://pastebin.com/icQFcN0h)

    Posted by Jeffrey-sama | April 17, 2012, 6:48 pm
  61. Your pastebin link for Acchi Kocchi leads to the wrong one (Zetman, I think). Could you fix it?

    Posted by Xythar | April 17, 2012, 7:10 pm
  62. So stilted literal joke-killing TLs with stilted literal English get “A”s for nuance?

    Posted by jdp | April 17, 2012, 8:52 pm
  63. is every group who is doing Haiyore! Nyarlko is using CR subs? It’s safe to go with any one of them?

    Posted by zerker | April 17, 2012, 11:16 pm
  64. I was wondering if you will review Anxious-Domo’s Jormungand. I’m curious on how it compares with gg’s translation.

    Posted by HxM | April 18, 2012, 6:17 am
  65. Which group is better for Lupin III, sage or gg? >.<

    Posted by RaVeN | April 19, 2012, 12:39 am
  66. nvm gg dropped it so that’s irrelevant.

    Posted by RaVeN | April 19, 2012, 3:17 am
  67. I’m sorry to tell you this, but Whynot’s Medaka box version is far superior to CR’s.

    They actually know the show. If you watch episode 3, you can see that they adapt the nicknames and other things from the manga.
    (the “judo trickster” instead of the “queen of foolplay” its just facepalm).

    Posted by SeYc | April 19, 2012, 11:13 am
    • I’m sorry to break this to you, but manga translations are nearly 100% shit, and thus should never be followed unless it’s an official sub (then it should be used with caution because those are still usually done by low-tier translators).

      It’s doubtful they can beat CR subs without a translator change, and if they’re using manga translations, then I’m gonna declare their release to be hopeless.

      Posted by 8thSin | April 19, 2012, 11:51 am
    • Scanlators are awful. They’re so bad that even the ones that bill themselves as top-tier translators would be SubDESU-tier if they tried to break into anime subs. You should be ashamed of yourself.

      Posted by DJNotNice | April 23, 2012, 4:38 am
  68. Since SFW seem to have dropped Sankarea and you declared that Commie’s “translations for this series can’t really be trusted”, will you be reviewing Eveyuu’s release of the show at any point?

    Posted by Anonymous | April 19, 2012, 1:01 pm
  69. Thanks for the Tasogare review.

    Question though. Are the groups supposed to be arranged by release order? If so, you should probably note that UTW released ep2 hours before everyone else, and they were also the first for ep1.

    Posted by nakamabro | April 20, 2012, 12:41 am
  70. Regarding the error added to Commie’s Tasogare ep2:

    **0:43+0:47 – Error: “These factors have spawned many urban legends{OR mysterious rumors}.” / Rumors of peculiarities occurring. Not saying strange things have actually occurred.

    Here’s the section in question:

    Seikyou Academy is a private school.
    Countless extensions and modifications have left the middle and high school buildings intertwined.
    All in all, these cobbled-together structures hold sixty years’ worth of history.
    Classrooms that have become storage rooms.
    Stairs that no one ever climbs.
    Hallways that simply end abruptly.
    Buildings as complicated as mazes.
    From these peculiarities, many mysterious rumors…
    have arisen.

    As far as I can see, it doesn’t imply that anything other than rumors have arisen? The “peculiarities” mentioned are of course the structural peculiarities of the building listed above. I don’t have the original CR script on hand to compare but I’m pretty sure all I did was restructure the “countless extensions” line and rearrange the last one for better flow while changing “have given birth” to “have arisen from”.

    I also noticed one pretty big inconsistency when comparing CR’s translation to UW-UTW’s for that episode – specifically, in this section of dialogue that begins at about 12:40 in the Commie release:

    Teiichi, you pervert!
    Can’t you stop thinking about my body?
    I bet you were considering sneaking in for another look.
    Wh-Why would I…
    But that will have to wait!
    Maybe when you’re an adult!

    UTW-UW had something totaly different for this scene (they had her saying that she wouldn’t give him back his glasses until he was older). Which is right?

    Posted by Xythar | April 20, 2012, 12:58 am
    • Hahah sorry for the wall of text, didn’t realise my post was that long.

      Posted by Xythar | April 20, 2012, 12:59 am
    • Oh, I automatically assumed “peculiarities” was what you had for 「怪異」. I can’t say “Classrooms that have become storage rooms” and “Stairs that no one ever climbs” can be considered to be “peculiarities”, but I guess it’s possible to interpret that way though.

      As for 12:40, that’s within the range of translator’s interpretation because there’s not enough context to say which one she was referring to. She literally said “I’ll keep this from you for now”, and she made a hand motion to her face. Since he supposedly have poor eyesight, taking away his glasses would prevent him from seeing too.

      A lot of Yuuko’s lines are hard to tell exactly what she meant because she’s such a cocktease. Other lines like “Do I look old/old-fashioned” could go either way too.

      Posted by 8thSin | April 20, 2012, 1:29 am
    • Also, I miscounted CR mistakes. I originally had “2 major mistakes” for CR and “1 major mistake” for Commie, but then said “1 mistake was fixed but added another” in your review comment section.

      These are the logic errors that editors have to fix! :P

      Posted by 8thSin | April 20, 2012, 1:54 am
  71. Hello 8thSin,
    Can you please point some examples for the miss-interpreted lines, I wanna show my editors where did they go wrong, so we can avoid that in the future releases. Thanks in advance.

    All the best.

    Posted by dragon132004 | April 20, 2012, 7:24 am
  72. http://i.imgur.com/r72OS.png

    Banner for Tasogare Otome x Amnesia :)

    Posted by SvEnXxX | April 21, 2012, 8:49 am
  73. Banner Tasogare Otome x Amnesia:
    http://i.imgur.com/ZIitO.png

    Lupin:
    http://i.imgur.com/yheeE.png

    Posted by Millhi | April 22, 2012, 1:30 pm
    • Thanks for making these banners, but can you not flatten the image and still make it somehow fit (smaller size at worst case scenario)?
      I can’t really use those.

      Posted by 8thSin | April 22, 2012, 6:15 pm
  74. Will you be rereviewing FFFpeep’s new Medaka release now that they’re doing it with a different TL?

    Posted by AIGS | April 22, 2012, 6:27 pm
  75. Could you review Eveyuu (Eve-Taku x Hiryuu) for sankarea? I believe their translation is the most accurate out there for the show :s

    Posted by Zouf | April 23, 2012, 3:26 am
  76. Hey there. How about a Lupin banner.

    http://i.imgur.com/zRhxa.jpg

    Posted by Hums | April 23, 2012, 11:01 am
  77. Ah i wish you would review Haiyore! Nyaruko-san im having real trouble picking between CR or underwater-rori. It seemed to me that underwater-rori was a bit to liberal but thats just a feeling since i cant speak the language just experience from watching subs long enough.

    Its bugging the crap out of me since i get all obsessive about picking the best subs for each show every season…… The worst part about each new season is picking the groups to watch lol……

    Posted by Bob2.5 | April 23, 2012, 10:17 pm
    • Don’t mind me, just a passing fellow with an opinion.

      I’ve only seen CR’s translation. For the most part, it was fine but somewhat unpolished. I didn’t watch the subs that critically but I still noticed a few QC screw-ups, and there was a line inexplicably left untranslated in episode 3. I’m not sure if it was because it was a reference (the line was from Jojo’s Bizarre Adventure) but that was really random.

      Most of the punchlines were spot-on IMO, and research was clearly done into the many references, but here and there were some silly lines, minor misinterpretations, or dictionary translations gone wrong.

      I’m pretty sure Underwater-rori is using the CR script as a base. Considering how meta the show is, the localization style they chose will give them some trouble with a lot of the otaku humor (like the “onii-chan” gags at the beginning of episode 3), but if they do a good job they could make it work. I haven’t seen their release, so you’ll have to judge for yourself or ask someone who has.

      (」・ω・)」うー!(/・ω・)/にゃー!Let’s\(・ω・)/にゃー!

      Posted by lygerzero0zero | April 23, 2012, 11:36 pm
  78. Will you review nyaruko and kids on the slope ? I just want to know which group’s the most accurate . thanks ! :D

    Posted by Bneundh | April 24, 2012, 6:18 am
    • They’re all CR edits.

      Just go with whatever you feel is the best because they’re probably all the same in terms of accuracy.

      Posted by 8thSin | April 24, 2012, 2:23 pm
      • Okay , thanks ! :D
        By the way , I’m thinking about picking up Kuroko’s Basketball to my watch list . But supposedly both Hadena and CR is bad . Have you watched both release ? If you have , which group do you prefer ? It’s too bad no good group is working on it . I heard the show’s good , too :( ( I’m thinking about going with HS just because Hadena’s reputation lol. but if by some miracle Hadena actually does a better job this time , I might pick Hadena )

        Posted by Bneundh | April 25, 2012, 3:10 am
        • CR subs for this series aren’t too great, but they’re definitely watchable. Hadena is using CR translations as a base as well.

          Posted by convexity | April 27, 2012, 3:44 am
          • I see . But does Hadena actually improve the script ? If they worsen it then I’ll pick CR . it’s too bad no decent group does this show :(

            Posted by Bneundh | April 29, 2012, 9:54 am
          • Hadena… http://puu.sh/s931

            I’d recommend watching it on CR. I just compared the first ten minutes of episode four; all changes Hadena made were fairly minor and sometimes worse than the original.

            Posted by convexity | April 29, 2012, 2:46 pm
          • That’s a lot of kanji for “Basketball”, hurf durf

            Posted by FalseDawn | April 29, 2012, 4:29 pm
  79. Since when does translating things in a way you disagree with but it not inaccurate suddenly mean they’re an error? Also funny that you say that the beginning of Mazui’s release has tons of errors but then give them a decent grade. I can’t tell if I should even take your reviews seriously anymore.

    Posted by herkz | April 25, 2012, 3:20 am
    • Also,

      >*1:54 – Style (minor): “Book Club” is a simplication, and it may not be about just getting together to read books.

      They’re completely different things as Classics can be things other than just books, like prose, plays, poetry, etc. so I’d consider that a pretty big error.

      >*14:25~ – Missing lines: They are not important enough to divert attention away from the main monologue.

      I’m pretty sure if anyone else just didn’t sub a few perfectly audible lines you’d dock them a ton of points.

      Also holy shit fuck this show when can we stop arguing about Hyouka.

      Posted by herkz | April 25, 2012, 3:24 am
      • In about 20 weeks’ time.

        Posted by Xythar | April 25, 2012, 4:03 am
      • It’s laughable you would even attempt to use technical entries to prove bias, when I let your release off for removal of the entire color theme with just one “Minor Error”. I think that mistake in itself is severe enough to be penalized major errors for each instance color reference is missing, but I am a believer in that there isn’t just one way to translate, so I barely even penalized it. If you’re still saying color isn’t important enough to be kept after seeing the use of colors in opening monologue, OP, and piano story scenes, then I recommend you to stop watching this series and go back to Naruto because it’s way too deep for you.

        1:54 – Please google “Classics Club” before talking. Pretty much all school clubs you see there are about ancient history. I don’t understand why grading for insufficient inclusion should be harsher than excessive inclusion. It’s not like book clubs have rules against poetry and plays either (what are ancient poetry and plays printed on today? Books). This should be a Major Error for “Classics Club” because it’s an entirely different club. If I wasn’t subbing this show, I wouldn’t even have penalized “Book Club”.

        14:25 – Actually, I don’t mark missing background lines as errors for other people’s release, but I have higher standards for myself. Do you really think this series is the only show where I discovered missing relevant BG lines? I had to penalize the other two groups in this review too, to keep some consistency and because I was going to divide all minor errors by two anyway.

        Posted by 8thSin | April 25, 2012, 11:21 am
        • Just to be fair here – I did google ‘Classics Club’ and just about the entire first page is book-related.

          There are also several examples of 古典 being translated as “classics” in the dictionary.

          I realise you know a lot more Japanese than me, but at the same time I really do feel that “Book Club” is indeed leaving out vital information from the term 古典部, which in my opinion should be about the classics first and foremost and the books second.

          Posted by Xythar | April 25, 2012, 3:03 pm
          • did you really google “classics club”? because i just did and the majority of the first page was NOT book-related. there were 2-3 hits about books on the first page, even less on the second.

            Posted by silvermoon | April 28, 2012, 12:19 pm
          • I agree with this. Other than the obviously non-related websites about golf and knives, the first Google page is all about Classics. Personally, I would be fine with calling it the Literature Club which I’m guessing is closer to what it really is in this context, but Book Club gives a completely different connotation. “Classics” does not mean ancient history (you can look it up in the dictionary, it refers the the literature and languages of ancient Greece and Rome), and Book Clubs are more focused on books being newly published today. I don’t know Japanese though so I could be completely wrong but in Chinese, 古典 means classical (as in classical music).

            Posted by anon | April 28, 2012, 8:55 pm
    • Most of Mazui’s errors were largely the lack of blur.

      Posted by >commie | April 25, 2012, 7:58 am
    • Are you actually telling me that you’re really stupid enough to argue about the grades given in this review?

      Yeah, the review for this series is biased. In Commie and Mazui’s favor. I’m a perfectionist and I have a higher expectations for myself than other people. I’ve superficially decreased my scores for my own release due to possible personal preference. It’s possible to discover mistakes later, but do you actually think I would write a script I consider to be “B” grade in nuance?

      I even took steps from your release getting an “F”. If you want an unbiased review, this can be easily arranged. It will end with Commie F, Mazui F+, gg C+ in Accuracy grades, and me concluding other subs should be avoided.

      I even increased the severity requirement of “Major Errors” and “Minor Errors” for Commie and Mazui because I realized after a while that it’s not fair for your subs to be judged by my own grading standards.

      I don’t even get how I gave Mazui a “decent grade”. It’s the same overall grade as Commie. They had less total mistakes as well, so I don’t know how I can justify them getting lower Accuracy grade.

      Posted by 8thSin | April 25, 2012, 11:02 am
    • Did I hear that from the guy running the the most biased review site? How irony…

      Posted by Anonymous | April 26, 2012, 3:46 am
  80. On the other hand, unlike your “You attract more attention by acting differently”, ours makes sense in the later context (as well) when Satoshi repeats it to Houtarou.

    Posted by Vale | April 25, 2012, 4:16 am
    • I agree with that, and to be honest I got tricked by it as well in my first TL run. I’m pretty sure Fukube used a wordplay there.

      Grammatically the obvious interpretation is clearly correct, but I don’t get how “new = stands out” is even a clever line. “if you try to hide, you’ll stand out even more” does. In context, it’s pretty much a deviation of「木を隠すなら森」that they phrased that way because「見慣れない」is way too long. I should’ve marked that as “arguable” though.

      Posted by 8thSin | April 25, 2012, 11:33 am
  81. Also I’d appreciate it if you rephrased the “way too many errors to fully understand everything being said” part, because as it is now it sounds like the translation makes the story incomprehensible.

    Posted by Vale | April 25, 2012, 7:23 am
  82. Are you still looking for banners in the missing spots?

    Posted by wraithe | April 25, 2012, 7:07 pm
  83. Ok, here’s some banners for Dusk Maiden of Amnesia:

    http://i.imgur.com/chbkY.png – 1
    http://i.imgur.com/CSv2a.png – 2

    Hope you like it! :)

    Posted by Shounen-kun! | April 27, 2012, 2:10 pm
  84. Mazui having v2′d their Hyouka release with better editing, will you give them another look?

    Posted by Anon | April 28, 2012, 8:30 am
    • No. Once the review for an episode is written, that episode is obsolete. Anyone who can read can fix all the problems.
      It wouldn’t reflect the quality you would expect in the future.

      I may do a random Ep in middle of the series (start of next season) though, if people report better editing for following episodes..

      Posted by 8thSin | April 28, 2012, 9:52 am
  85. Could I ask you to do AnimeSenshi’s release of Jormungand, please and thanks?

    Posted by Erin | April 28, 2012, 11:53 am
  86. Thanks for your reviews! I really appreciate how easy it is to navigate your site and that I don’t have to do cumbersome searches for past/older entries that rely on tagging that may or may not have been done properly.

    A+!

    Posted by Anon | April 29, 2012, 3:28 am
  87. Awws, no Eureka review. Thanks for the effort though with all the others, they came in handy. :)

    Posted by Dolfi | April 30, 2012, 4:24 am
  88. Lupin the Third: Mine Fujiko to Iu Onna

    http://i.imgur.com/JRXbx.png

    I know its kinda crappy :S

    Posted by Jake | April 30, 2012, 2:23 pm
  89. So, is Asensi’s Jormungrad going to get a review?

    Posted by Questions | April 30, 2012, 3:31 pm
  90. Any chance of reviewing AKB0048′s releases from Evetaku and Horriblesubs (which they’re announcing as actually having subbed it themselves)?

    Posted by Wingless | May 1, 2012, 8:36 am
  91. Haven’t been following things here, what happened to some of the shows like Kuroko’s Basketball? Can we at least have a CR script review since you were going to do them?

    Posted by CWaffle | May 2, 2012, 7:42 am
    • My hands are full with far more projects than I have initially planned.

      Reviewing a series where only CR is really translating isn’t going to really help anybody, so I decided to remove everything without original translations.

      Posted by 8thSin | May 4, 2012, 7:15 pm
  92. Thank you a lot for this guide ^_^ It’ll help me *a lot actually* decide which releases to watch.
    However, I need you to excuse me for the stupid question >_>
    Horrible Subs guys are using Crunchyroll scrip right? So if CR got a B- then the same mark goes to HS release, am I mistaken?

    Posted by Someone | May 3, 2012, 9:03 pm
  93. 8thsin – just wanted to let you know that I felt your [gg] translation of Hyouka felt very clean and realistic to this non-Japanese speaker (watched the v2 of ep. 1).

    Posted by Tim | May 6, 2012, 6:42 pm
  94. So you’ve stopped reviewing or what?

    Posted by Zilpzalp | May 10, 2012, 10:39 am
  95. Hi! Are you still planning to review Accel World?

    Posted by Chipp12 | May 12, 2012, 12:17 am
  96. SANKAREA HATSUYUKI WHERE?!

    Okay let me word it properly now :P

    No Hatsuyuki in the list for Sankarea? Would appreciate if you did it <3

    Posted by Zumochi | May 13, 2012, 2:47 pm
    • Your TL for this is the same for Kore Zombie, right? I assume that given your group’s grade in Kore Zombie, your Sankarea’s release would be decent.

      Posted by kisama-tachi | May 26, 2012, 6:18 am
  97. Do you have any ETA on when you’ll be able to continue reviewing or is it all hanging in the air?

    Posted by corocoro | May 13, 2012, 3:38 pm
  98. I hope Shining Hearts would also be here.

    Posted by Zash | May 15, 2012, 1:55 am
    • Why would you wish that on 8thsin? I can’t see how he could stay awake through one viewing of the first episode, let alone multiple … are you *trying* to induce a coma?

      Posted by Tim | May 15, 2012, 6:46 pm
  99. mate your all talk

    Posted by fdh | May 21, 2012, 9:02 am
  100. I don’t see Doki in Sankarea or Zetman… Any reason you left them out of your review?

    Posted by meganesuki | May 30, 2012, 5:10 am
  101. Hi!

    Can you please tell me where can I find/download “Nazo no Kanojo X” from crunchyroll ? I’ve been on the site “.crunchyroll.com” but I can’t really find it. Thank you and excuse my bad english.

    Posted by Con7e | May 30, 2012, 7:56 am
  102. so, for that Accel World review…
    ep3 is long passed, and since we are near the end how about some hints on what to archive?

    Posted by stale /a/non | June 2, 2012, 7:21 am
  103. My question is… why does this guy claim Commie’s translation of Acchi Kocchi is so much better while you say they’re about the same as Tsukimi but commie is “stiffer”?

    http://notredreviews.wordpress.com/spring-2012-reviews/#acchi

    Considering under the “who we are” tab, they are all part of Commie… it makes me wonder if they aren’t just biased.

    Posted by yeller | June 6, 2012, 11:41 pm
    • It’s possible for different people to have different opinions, you know. Watch both releases and decide for yourself if you’re not sure.

      Alternatively you could try, you know, reading the actual reasons they put forth in their reviews for making the judgments they did.

      Posted by Xythar | June 7, 2012, 7:12 pm
      • I did read their reasons, but it doesn’t mean that they weren’t covering up other mistakes they themselves made.

        Posted by yeller | June 7, 2012, 9:35 pm
        • Neither 8thSin nor valerauko (who writes the translation reviews for NRR) were involved in any group’s Acchi Kocchi release. Your insinuations make no sense.

          For what it’s worth, my opinion is that both releases are fine and you should go with whichever one you like better.

          Posted by Xythar | June 7, 2012, 9:41 pm
  104. “it makes me wonder if they aren’t just biased.”

    It’s pretty obvious how biased they are. Just look at the grades they give themselves.

    I guess they started that site because other reviewers weren’t sucking on their dicks the way they wanted to. Oh well.

    Posted by Oneman | June 7, 2012, 9:50 am
  105. Are the review for Accel World going to be done soon cause it almost the beginning of the next season ?

    Posted by ChibiWing | June 30, 2012, 4:06 pm
  106. >implying the Spring shows will ever finished being reviewed
    >implying you’re going to do Summer either

    Posted by derp | July 8, 2012, 7:42 pm
  107. What shows will you be reviewing for the Summer season?
    And when will you start actually reviewing them?

    Posted by Wingless | July 10, 2012, 2:27 pm


Trackbacks/Pingbacks

  1. [...] 8thsin’s translation critique: http://8ths.in/spring-2012-fansub-comparison-reviews#Eureka [...]

  2. [...] 8thsin’s translation critique: http://8ths.in/spring-2012-fansub-comparison-reviews#Sankarea [...]

  3. [...] 8thsin’s translation critique: http://8ths.in/spring-2012-fansub-comparison-reviews#Jormungand [...]

  4. [...] 8thsin’s translation critique: http://8ths.in/spring-2012-fansub-comparison-reviews#ZETMAN [...]

Post a Comment

BBCode:
[b] [i] [u] [s] [quote] [url]
[spoiler] [spoiler=name of spoiler]